Fotografía: Raquel Calvo
ISBN: 978-84-945916-3-1
Páginas: 208
Formato: 14 x 22 cm
⤓ DESCARGAR LA CUBIERTA
⤓ EMPEZAR A LEER
18,00 €
El fill del corrector / Arre, arre, corrector
Rubén Martín Giráldez
En realidad, el libro surgió de un encargo al incorregible (el subrayado es vnuestro) Martín Giráldez: la traducción castellana de un original catalán de Pujol Cruells, El fill del corrector. Una pequeña maravilla que versa sobre el padre de Adrià –corrector intermitente de Josep Pla-, el propio Pla, el proceso creativo, el panorama literario, etc., pero que Rubén, embebido de la más lacerante tradición del traduttore, traditore, versiona a su antojo deformando cada página, malcriando este fill del corrector hasta arre, arre, arremeter contra todo.
Llegados a un punto de no retorno editorial, no fue tarea fácil decidir que asumíamos la necesidad de publicar el libro en formato bilingüe dejando a pie de página las disputas entre autor y traductor (e incluso algunos de nuestros fracasados intentos de apaciguar los ánimos). Demasiado cerca del fragor de la querelle, aún no sabemos si hemos acertado.
En cualquier caso, sólo podemos decir que Adrià Pujol Cruells merece ser leído en todas las lenguas, incluso en lengua bífida. Sobre el demonio llamado Rubén Martín Giráldez… ¡ya hablaremos!
El fill del corrector / Arre, arre, corrector podría inaugurar -efecto papallona- nuevos géneros literarios: el de la lectura de irritación, el de la permeabilidad irruente…
El fill del corrector / Arre, arre, corrector podría ser, a la forma macedoniana, quizás la primera novela catalana buena. Si fuera una novela.
La prensa ha dicho:
«Uno de los libros más deliciosamente extraños de los últimos años. La propuesta es radical e hilarante, y fenomenalmente barcelonesa.» Borja Bagunyà, Revista Serra d’Or
«El bilingüismo es un humanismo.» Víctor García Tur, El País
«El libro que tienen que comprar.» Alberto Olmos, El confidencial
«La prosa vibra con gracia y naturalidad.» Enric Vila, El Nacional
«Una maravilla que os recomiendo mucho.» Josep Maria Nadal Suau, La Gran Vida, IB3 Radio
«¿A quién pertenece la autoría de una obra traducida?» Jaime G. Mora, The Objective
«Un experimento translingüístico exitoso de estos dos catalanes nacidos en los años setenta. […] Un texto ludicoepistemológico, arborescente, (multi)personalísimo, que empieza hablando de traducción y acaba hablando de las dificultades de vivir.» Vicenç Pagès Jordà, La República
Adrià Pujol Cruells (Begur, 1974). Antropólogo y escritor, compagina la docencia con la investigación y la museografía. Escribe en Diari de Girona, El Nacional.cat y El País. Ha publicado ensayo, biografía, ficción y memorialismo. Sus últimos libros son Guía sentimental de l’Empordanet (Pórtic, 2016), La carpeta és blava (LaBreu, 2017) y Els barcelonins (L’Avenç, 2018). También ha traducido obras de Georges Perec, Claude Lévi-Strauss y Louis Calaferte.
Rubén Martín Giráldez (Cerdanyola del Vallès, 1979). Autor de las novelas Magistral y Menos joven (Jekyll & Jill Editores, 2016 y 2013 respectivamente) y del ensayículo bufo Thomas Pynchon. Un escritor sin orificios (Alpha Decay, 2011). Traductor de Angela Carter, Tom Robbins, Bruce Bégout, Jean-Pierre Martinet, Fiston Mwanza Mujila, Morrisey o Bruce Jay Friedman, entre otros.