Fotografía: Raquel Calvo
ISBN: 978-84-945916-3-1
Páginas: 208
Formato: 14 x 22 cm
⤓ DESCARGAR LA CUBIERTA
⤓ EMPEZAR A LEER

18,00 

El fill del corrector / Arre, arre, corrector

Adrià Pujol Cruells
Rubén Martín Giráldez

En realidad, el libro surgió de un encargo al incorregible (el subrayado es vnuestro) Martín Giráldez: la traducción castellana de un original catalán de Pujol Cruells, El fill del corrector. Una pequeña maravilla que versa sobre el padre de Adrià –corrector intermitente de Josep Pla-, el propio Pla, el proceso creativo, el panorama literario, etc., pero que Rubén, embebido de la más lacerante tradición del traduttore, traditore, versiona a su antojo deformando cada página, malcriando este fill del corrector hasta arre, arre, arremeter contra todo.

Llegados a un punto de no retorno editorial, no fue tarea fácil decidir que asumíamos la necesidad de publicar el libro en formato bilingüe dejando a pie de página las disputas entre autor y traductor (e incluso algunos de nuestros fracasados intentos de apaciguar los ánimos). Demasiado cerca del fragor de la querelle, aún no sabemos si hemos acertado.

En cualquier caso, sólo podemos decir que Adrià Pujol Cruells merece ser leído en todas las lenguas, incluso en lengua bífida. Sobre el demonio llamado Rubén Martín Giráldez… ¡ya hablaremos!

El fill del corrector / Arre, arre, corrector podría inaugurar -efecto papallona- nuevos géneros literarios: el de la lectura de irritación, el de la permeabilidad irruente…

El fill del corrector / Arre, arre, corrector podría ser, a la forma macedoniana, quizás la primera novela catalana buena. Si fuera una novela.

La prensa ha dicho:

«¿Queda sepultado el padre bajo el traductor, la traducción bajo su comentario, la agudeza bajo las citas…? En absoluto. No leerán nada mejor este año.» Josep Maria Nadal Suau, El Cultural (El Mundo)

«Uno de los libros más deliciosamente extraños de los últimos años. La propuesta es radical e hilarante, y fenomenalmente barcelonesa.» Borja Bagunyà, Revista Serra d’Or

«Una indagación literaria de primer orden, que revienta las fronteras, los géneros, los marcos de la traducción y los de la literatura antes conocida como tradicional […] ¿Qué significa eso? Pues significa el futuro.» Vicente Luis Mora, Diario de lecturas

«El bilingüismo es un humanismo.» Víctor García Tur, El País

«Gracias a un diseño tipográfico prodigioso, divierte y enseña y da mucho juego. Se habla de la traducción como género literario por sí mismo; hay ataques de erudición poco contenida; se lee una defensa de la contaminación entre lenguas, con ejemplos prácticos, y a ratos la complicidad entre autor y traductor incluso hace crecer un debate sobre el procés independentista, en clave de identidad y lengua. Búsquenlo. Se aprovecha todo.» Jordi Puntí, El Periódico

«Un libro utópico escrito, reescrito, traducido y comentado en una época distópica.» Màrius Serra, La Vanguardia

«Uno de los libros más curiosos de Sant Jordi. […] Una conversación divertida, irreverente y excesiva, entre autor y traductor. Un ejercicio de sociología literaria de primer nivel.» Jordi Nopca, Diari Ara

«Cuatro libros en uno. […] Sobre qué implica traducir, qué implica mentir cuando se traduce, falsear, suprimir…» Terrícoles, Betevé

«El libro que tienen que comprar.» Alberto Olmos, El confidencial

«El cara a cara entre Pujol Cruells y Martín Giráldez es pura felicidad lectora.» Óscar Brox, Revista Detour

«Imposible no fijar nuestra mirada inquieta en uno de los títulos más extraños que hayamos visto en mucho tiempo. […] Un tratado un poco golfo sobre el proceso creativo y el panorama literario, que carga contra todo y contra todos. Una auténtica sorpresa.» Eric Gras, El Periódico del Mediterráneo

«La prosa vibra con gracia y naturalidad.» Enric Vila, El Nacional

«Los dos tienen un manera lúdica, experimental, oulipiana, de tomarse la literatura y la lengua literaria. En resumen, H&O, una idea genial.» Daniel Parellada, La Central

«Una celebración de la literatura. Como una hacha, porque la literatura puede ser otra cosa.» José María Carrasco, PreferènciesR4RNE

«Una maravilla. Una locura metaliteraria en la que un autor comenta al otro, con reflexiones sobre la traducción, con una erudición muy fina… Dos libros en uno, con un tercero al pie, y tal vez alguno más… ¡Que aún me falta una segunda lectura!» Míriam Cano, Els expertsICatFm

«Una maravilla que os recomiendo mucho.» Josep Maria Nadal Suau, La Gran VidaIB3 Radio

«Una conversación subida de tono sobre lengua, literatura, política y sobre la vida, entre líneas. Las sombras de Perec, Pynchon, Joyce o el mismo Foster Wallace, se unen al espectro de Pla en una serie de opciones de lectura muy a la “Rayuela maniera”…» Eduard Aguilar, Alicante Plaza

«¿A quién pertenece la autoría de una obra traducida?» Jaime G. Mora, The Objective

«Un sin fin de espirales que no dejan de hacernos reír de nosotros mismos, de nuestra frágil, irónica e ingenua naturaleza humana.» Psychonauts

«Un experimento translingüístico exitoso de estos dos catalanes nacidos en los años setenta. […] Un texto ludicoepistemológico, arborescente, (multi)personalísimo, que empieza hablando de traducción y acaba hablando de las dificultades de vivir.» Vicenç Pagès Jordà, La República

«Una Jam Session a tres bandas entre autor, traductor y editores. Un carnavalesco, jocoso y desenfadado festín literario en el que las notas a pie de página tienen tanta o más importancia que el cuerpo central del libro. Un combate de boxeo durante el que Martín Giraldez transforma, homenajea y se revuelve constantemente contra el texto original de Pujol que traduce, añadiendo pasajes de su propia vida o cambiando palabras y expresiones a su antojo cuando le place, que provocan los lógicos enfados y comentarios irónicos y sarcásticos de Adrià mientras los editores intentan (en la medida de lo posible) ejercer de mediadores y árbitros y que la sangre no llegue al río. O al rostro de los lectores.» Alejandro Hermosilla, Avería de pollos.

«Me ha costado lo mío, porque tiene lo suyo, hincarle el diente a un libro tan correoso como el presente.» Devaneos

«Para desmentir lo de los mundos separados existe la obra El fill del corrector / Arre, arre, corrector (Hurtado y Ortega). Fervor por el bilingüismo desaforado de la obra.» Carlos Robles Lucena, Letra GlobalEl Español

«El resultat és un festí de la ironia i de la paròdia, d’alegria erudita, de divertida solemnitat perquè, al cap i a la fi, no hi ha res tan divertit i solemne alhora que la literatura entesa com a risc formal i moral. «M’impressiona, la paraula literatura«, escriu Adrià Pujol. «Me impresiona, la palabra literatura«, tradueix Rubén Martín Giráldez.» Ponç Puigdevall, Política & Prosa

«Una peça editorial verament esbojarrada, un text d’autor català al qual s’adjunta la traducció -creativa i infidel- al castellà i tot puntuat per desenes de notes, d’intercanvi entre autor i traductor. (…) Un llibre que és una capsa de sorpreses.» Gustau Muñoz, El diario.es

Adrià Pujol y Rubén Martín Giráldez

Adrià Pujol Cruells (Begur, 1974). Antropólogo y escritor, compagina la docencia con la investigación y la museografía. Escribe en Diari de GironaEl Nacional.cat y El País. Ha publicado ensayo, biografía, ficción y memorialismo. Sus últimos libros son Guía sentimental de l’Empordanet (Pórtic, 2016), La carpeta és blava (LaBreu, 2017) y Els barcelonins (L’Avenç, 2018). También ha traducido obras de Georges Perec, Claude Lévi-Strauss y Louis Calaferte.

Rubén Martín Giráldez (Cerdanyola del Vallès, 1979). Autor de las novelas Magistral y Menos joven (Jekyll & Jill Editores, 2016 y 2013 respectivamente) y del ensayículo bufo Thomas Pynchon. Un escritor sin orificios (Alpha Decay, 2011). Traductor de Angela Carter, Tom Robbins, Bruce Bégout, Jean-Pierre Martinet, Fiston Mwanza Mujila, Morrisey o Bruce Jay Friedman, entre otros.